Перевод "judicial branch" на русский

English
Русский
0 / 30
judicialсудебный судейский
Произношение judicial branch (джудишел бранч) :
dʒuːdˈɪʃəl bɹˈantʃ

джудишел бранч транскрипция – 33 результата перевода

The Constitution says he can grant pardons for offenses against the U.S.
- The judicial branch has spoken, so...
- That's what he'll hide behind?
Да, но такова Конституция. В статье 2, параграфе 2 сказано: "Он имеет право даровать помилование и прощение нарушившим законы США".
- Да, спасибо, что подчернул это. Но судебная власть высказалась, почему следует--
- О, вот чем он прикроется?
Скопировать
- What else is new?
In the judicial branch, the seven remaining judges on the circuit are totally overworked, and the cases
If Hayden withdraws...
Что ещё нового?
- По крайней мере 4 из этих кандидатов, включая Хейдена, были бы подтверждены в прямом "за-против" голосовании, если бы они вышли из комитета на собрании Сената, в то время в юридической ветви 7 оставшихся судей в 6 судебном округе
Если Хейден откажется....
Скопировать
- Someday. Yeah. - Hmm.
There's still a romance to the judicial branch that certainly transcends the petty politicking in the
But I-I don't even see how I get there now.
Когда-нибудь.
Да. Есть какая-то романтика в судебной власти, что явно заслоняет собой убогое политиканство во власти исполнительной.
Но я не представляю, как в ней оказаться.
Скопировать
The Constitution says he can grant pardons for offenses against the U.S.
- The judicial branch has spoken, so...
- That's what he'll hide behind?
Да, но такова Конституция. В статье 2, параграфе 2 сказано: "Он имеет право даровать помилование и прощение нарушившим законы США".
- Да, спасибо, что подчернул это. Но судебная власть высказалась, почему следует--
- О, вот чем он прикроется?
Скопировать
- What else is new?
In the judicial branch, the seven remaining judges on the circuit are totally overworked, and the cases
If Hayden withdraws...
Что ещё нового?
- По крайней мере 4 из этих кандидатов, включая Хейдена, были бы подтверждены в прямом "за-против" голосовании, если бы они вышли из комитета на собрании Сената, в то время в юридической ветви 7 оставшихся судей в 6 судебном округе
Если Хейден откажется....
Скопировать
- Someday. Yeah. - Hmm.
There's still a romance to the judicial branch that certainly transcends the petty politicking in the
But I-I don't even see how I get there now.
Когда-нибудь.
Да. Есть какая-то романтика в судебной власти, что явно заслоняет собой убогое политиканство во власти исполнительной.
Но я не представляю, как в ней оказаться.
Скопировать
I was sent to Epsilon Canaris III to prevent a war, doctor.
Thanks to the inefficiency of the medical branch of the Starfleet, I've been forced to leave before my
Commissioner, I assure you that once we reach the Enterprise with its medical facilities, we'll have you back to your job in time for you to prevent that war.
Меня отправили на Эпсилон Канарис-3 предотвратить войну.
Из-за нерасторопности медиков Звездного флота мне пришлось прервать работу.
Уверяю вас, как только мы попадем на "Энтерпрайз", с нашим медоборудованием вы быстро вернетесь к работе и успеете предотвратить эту войну.
Скопировать
I think he wonders, himself.
Yves is a tiny bird on a branch... gentle, singing, whistling, carefree... but you never know where it
Oh, damn! I'm not getting anywhere with this knitting.
Подозреваю, что и для себя самого - он полная загадка.
Ивес - маленькая птичка на ветке. Нежная, чирикающая, не знающая забот. При этом никто не знает, куда она сядет.
О, черт, запуталась с этим вязаньем!
Скопировать
What is it?
It's about the Catala draft drawn on our Trouville branch.
It hasn't been paid.
В чем дело?
Я насчет долга Катала из отделения в Трувиле.
Он не был оплачен.
Скопировать
Yes, that's right, broaden the picture...
It's not so easy to Make the Break inside the judicial system.
And the main problem, after all is Making the Break.
- Да, верно, расширить картину...
Не так-то про-просто Совершить Прорыв внутри су-су-судебной системы.
Кроме того, основная проблема - это осуществить Прорыв.
Скопировать
It's time... someone stepped between the people... and the bloodthirsty madmen.
We regard the judicial system... not only as a corrupt institution... preserving the power of the bourgeoisie
Since the police are agents of the bourgeoisie... and the big bosses... it is now clear that, in order to combat... the power structure, we must lead a daily combat against... the ordinary policeman... for he is the bourgeoisie's foot-solider.
это время, за которое кто-то перешагивает грань между человеком и кровожадным безумцем.
Мы рассматриваем судебную систему не только как коррумпированный институт, оберегающий интересы буржуазии, но и как орудие пытки в руках вероломных убийц.
Так как полиция - буржуазный придаток, сегодня совершенно ясно, что для того, чтобы сражаться с властными структурами, мы должны вести ежедневную войну с обыкновенным полисменом, т.к. именно он - рядовой солдат буржуазии.
Скопировать
It was shallow.
I almost dove into a branch.
Darling?
Мелко там.
Я чуть не утонул в зарослях.
Дорогая?
Скопировать
Where are you going daddy?
I'm going for a moment to the branch...
- Come back soon, please
Ты куда, пап?
— Пойду пройдусь.
— Только не долго.
Скопировать
I don't know.
My boss has a branch in Hiroshima.
That's why it's on my mind.
Не знаю.
У моего босса есть отделение в Хиросиме.
Поэтому я об этом и думаю.
Скопировать
It reality isn't it's subject.
Maybe it was imagination that physics is just that branch of science which creates a systems of laws
That it is the key to knowledge of our existing reality.
она не занимается реальной жизнью.
Мне казалось, что физика есть именно той наукой, которая создает правовые системы и принципы, которые являются настолько общими чтобы быть в состоянии описать реальность, обхватив весь мир.
И именно это является ключом к знаниям нашей существующей реальности.
Скопировать
Meanwhile it had been taken to the bank and cashed.
And the bank was different at that, not the branch through which our firm handled our payments.
because the cheque was on Mr Whitehouse's private account.
В этот промежуток времени он был отнесён в банк и реализован.
Причём это был другой банк, а не то отделение, через которое обычно наша фирма производила свои платежи.
Так как чек был выписан на личный счет мистера Уайтхауза.
Скопировать
Eddie doesn't rob banks.
They branch out.
What about him?
Эдди не грабит банки.
В этом они расходятся.
А что насчет него?
Скопировать
Well, physics seemed to be the nearest...
Is there any branch of physics that you particularly are interested in?
Is there any detailed that interested you if we talk of various branches of physics?
Ну, физика представляется мне более близкой...
Есть ли какой-либо раздел физики, что Вас особенно интересует?
Есть ли что-то более, в чем вы заинтересованы, если говорить о других областях физики?
Скопировать
I wouldn't like to say anything silly... but it seemed to me that I'd like to know certain things.
Well, you can say the same about any branch of university learning, that you'd find out new things.
But I thought that physics give you concrete knowledge, that means...
Мне бы не хотелось говорить какие-то глупости... но мне казалось, что я хотел бы знать определенные вещи.
Ну, точно так же можно сказать о любом предмете в университете, что в них можно найти новые вещи.
Но я думал, что физика дает нам более реальные знания, что означает... конкретные.
Скопировать
If the theory of the scientist's responsibility interests us, then let's leave off ourselves, stop being megalomaniacs, and look at these things...
Physics have stopped being the first, leading branch of science... they've become simple everyday work
The responsibility that was there 30 years ago is all gone.
Если нас интересует теория об ответственности ученого, то давайте, прекратим быть людьми, страдающими манией величия, и смотреть на эти вещи ...
Физика перестала быть первой, как главная ветвь науки... она стала обычной, повседневной работой.
Ответственность, которая была там 30 лет тому назад - уже не существует.
Скопировать
Get ready!
AUGUST 26, 1963 --ATTHE AKASHI FAMILY'S UCHIMOTO BRANCH
Shoot!
Будьте готовы!
26, АВГУСТА 1963 г. ОТДЕЛЕНИЕ УТИМОТО СЕМЬИ АКАСИ
Стреляй!
Скопировать
I'm trying to get to shore.
You will never learn to swim properly with that willow branch in your mouth.
Indeed, not.
Сгиньте. Я пытаюсь вылезти на берег.
Вы не научитесь плавать, пока не отпустите эту ветку.
В самом деле.
Скопировать
What kind do you want?
Look for a branch, this long... and this thick.
It should have fork at one end like so... It's to make me a crutch, do you see what I mean.
Какую именно тебе надо?
вот такой длины... и такой толщины.
вот так... что я имею в виду?
Скопировать
It should have fork at one end like so... It's to make me a crutch, do you see what I mean.
A live branch is best.
It'll break otherwise.
вот так... что я имею в виду?
Луше живую ветку.
Сухая может сломаться.
Скопировать
But she works very hard?
He lets her manage his branch shop?
Yes, to keep her out of mischief
Но она та усердно работает.
Он поручил ей заниматься филиалом магазина.
Да, чтобы держать ее подальше от греха.
Скопировать
Hello.
"In time to watch her grow, more a vine than a branch..."
"She had a flamboyant beauty that could not last more than twenty years"
Привет.
Точёной казалась из дерева, Пупочный канатик как ветвь.
Светилась дивной красотою, Что длится только двадцать лет.
Скопировать
There is an old willow by our road.
When my grandfather was young, he stuck a small branch in the ground, just for fun.
The twig started to grow and now it is a huge tree.
Возле нашей дороги растет большая ива.
Дедушка, когда еще молодым был, вроде бы шутки ради воткнул ивовую папку в землю.
Папка проросла, и теперь это уже большое дерево.
Скопировать
- Where's my hat?
- You put it on some tree branch.
- I see.
- Где моя шляпка?
- Висит на какой-нибудь ветке.
Эмиль!
Скопировать
I'm Aono from the deposits division of the Kanto Bank.
I was sent here by the branch manager.
I don't know much about this service.
Я Аоно из депозитного отдела банка Канто.
Меня прислал сюда руководитель отдела.
Я не совсем знаю о тамошнем сервисе.
Скопировать
In fact, this is the first time for me.
The branch manager noticed that the savings account of one Mitsue Kihara has remained stuck... at ¥9.5
- You like these?
На самом деле, это всё для меня в новинку.
Руководитель отдела сказал, что на сберегательном счёте Мицуэ Кихара заморожено... ¥9.5 тысяч на некоторое время и прислал меня сюда, проверить есть ли какие проблемы.
Итак... - Тебе нравится?
Скопировать
Only Stanton, Martin or I could have got at the cheque - except dear old Watson, who certainly didn't take it.
And - this is the point - none of us was known at this branch at all, but they said the fellow who cashed
They were rather vague, I gathered, but what they did remember
Только Стэнтон, Мартин или я могли воспользоваться этим чеком. Ну, ещё и милейший старый Уотсон, но он-то, конечно, его не брал.
И следует отметить - никто из нас троих не был известен в этом отделении банка. Но... они заявили, что человек, предъявивший чек к оплате, был возраста Мартина или моего.
Насколько я понимаю, они имели довольно смутное представление о внешности преступника.
Скопировать
Now, listen to this, Mary.
"A new social club in Minneapolis is holding a branch meeting tonight.
The club, for divorced people only, is called the Better Luck Next Time club."
Это поза лотоса, упражнение йоги.
Она помогает человеку обрести внутренний мир.
Одну минуту. Я только переоденусь.
Скопировать
Did you notice anything on the way here?
A tree branch broken back there.
Very good. Absolutely right. And you?
Ну и хорошо. В пути ничего не приметили?
Вроде, ничего. На повороте ветка была сломана.
Верно, молодец.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов judicial branch (джудишел бранч)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы judicial branch для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить джудишел бранч не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение